viernes, 10 de septiembre de 2010

Silent, Night and dreams...


Pues si en este caso si me pase un buen ratón buscando cosas para este disco que en lo particular considero es buenisimo. Oscuro, oscuro diria el Dr. Sacamuelas pero en voz de Teresa la verdad se vuelve impresionante.

Este disco es una obra de Zbigniew Preisner en este disco Teresa canta acompañada por The London Symphony Orchestra

Debido a eso en esta ocasión dejare el álbum completo, ya que la verdad es una raresa y una joya así como un documento en pdf del mismo donde están las letras y la traducción que hice de las mismas me eche un buen tiempo pero valió la pena...pos bueno:

1. Album.
2.Texto en PDF de hecho es el escaneo del programa de una presentación.

y por lo mas tardado las traducciones:

Silence,Night and Dreams

Understand the season,

Understand yourmind.

Let yourself feel contact,

Close ness that we find

Mute as if enchanted,

Days pass by in streams

Leaving nought behind but

Silence, night and dreams.



El silencio, la noche y los sueños.

Comprender la temporada,

Comprender su mente.

Dejarte sentir el contacto,

La cercanía que encontramos

Silencio como hechizados,

Los días pasan por los arroyos

Dejando atrás, pero nada

El silencio, la noche y los sueños.


TO SPEAK.

7, 11

quapropter et ego non parcam orimeo

loquar in tribulatione spiritus mei

confabulabor cum amaritudine animae mea


7,15

elegit suspendium animamea,


etmortem ossamea

16/ desperavi/nequaquam ultra iam vivam:

parce mihi,

nihil enim sunt dies mei

17/quid est homo quiamagnificas eum?

aut quia ponis erga eum cor tuum?


7,11

Por lo tanto daré libertad a mi lengua para lamentarse

Hablare de las angustias de mi espíritu

Discurriré acerca de las amarguras de mi alma



Por cuya causa mi alma quisiera mas un patibulo,

(perdi las esperanzas)

Y cualquier muerte o paradero mis huesos(1)

/perdí las esperanzas/de poder vivir mas:

Ten lastima de mi,

Señor (2), ya que mis días son nada

Que es el hombre para que tu hagas tanto caso de el?

O para que se ocupe de el tu corazon?


7, 21

ecce nunc in pulvere dormiam

et si mane me quaesieris,

non subsistam



Mira que voy a dormir en el polvo

Y cuando mañana me busques, (3)

Ya no existiré



(1)Que el excesivo dolor que padezco

(2) Y sacame de esta vida

(3) Para darme algun alivio

TO FIND


23, 2

nunc quoque in amaritudine est sermomeus

Et manus plagae meae adgravata est

quismihi tribuat et inveniam illum

/3/et veniam usque ad solium eius

23,8

si ad orientem iero non apparet

si ad occidentem non intellegam eum

si ad sinistram quid agam? non adprehendam eum:

Si me vertam ad dexteram, non videbo illum

non apparet

non intellegam eum

non adprehendam eum

non videbo illum

23, 10

ipse vero scit viam meam

et probavitme quasi aurum



Todavia mi lenguaje esta lleno de amargura,

Y aun la mano o violencia de mi dolor

Oh quien me diera el saber como encontrar a Dios

Y poder llegar hasta su trono.


Si voy hacia el Oriente no se deja ver

Si voy hacia el Poniente tampoco le hallare

Si me vuelvo al Norte? Nada adelanto ¿Que hare?

Si al mediodia, ni aun alla lo vere

no se deja ver

tampoco le hallare

Nada adelanto

ni aun alla lo vere

23,10

El empero tiene conocidos mis pasos

Y me ha acrisolado con trabajos



To Know

28, 12

Sapientia vero ubi invenitur?

et quis est locus intellegentiae?

/13/ Nescit homo pretium eius

nec invenitur in terra suaviter viventium

/14/ Abyssus dicit: non est in me:

non estmecum

28, 20

unde ergo sapientia veniet?

et ¿quis est locus intellegentiae?

/22/ perditio etmors dixerunt:

auribus nostris audivimus famam eius

¿sapientia vero ubi invenitur?

¿et quis est locus intellegentiae?

non est in me

non estmecum.

28.12

Mas ¿En donde se hallara la sabiduria?

¿y cual es el lugar donde reside la inteligencia?

El hombre no conoce su labor

Ni ella se halla en la Tierra de los que viven en delicias

El abismo dice: no esta dentro de mi.

Ni conmigo

28.10

¿Pues de donde viene la sabiduría?

Y ¿cual es la morada de la inteligencia?

La perdición y la muerte dijeron:

A nuestros oídos llego la fama de ella

Mas ¿En donde se hallara la sabiduria?

¿y cual es el lugar donde reside la inteligencia?

No esta en mi

Ni conmigo


TO DIE.

29, 2

Quismihi tribuat ut felix sim

tempore quo ille curabat me

quando lux eius super me

et ad lumen eius ibam.


Quien me diera y volver a ser feliz

El tiempo que el me curaba

Cuando la luz estaba encima de mi

Y hacia la luz íba